GL | ES | CA | EU | EN | PT | FR

Recommandations d'usage


  1. Il corrige le texte original avant de réaliser la traduction.
    Un traducteur automatique n'est pas un correcteur, par ce que les erreurs qu'il ait le texte original ils affecteront au j'occupe du même. Par exemple, si traduit la phrase “le tendria la liberté” obtiendrons comme résultat “ou *tendria à liberdade”, puisqu'il “”(pronome) et aurait “”(verbe) ils sont des mots accentués en castillan et le traducteur a identifié, respectivement, comme article (“il” sans accent) et comme mot inconnu.
  2. Utilisez phrases courtes et simples.
    Les phrases courtes et simples avantagent que les traductions soient correctes, puisqu'il est plus facile éviter de cette forme possibles ambigüedades. Un texte ambigu résultera dans une traduction ambiguë.
  3. Ponctuation et sintaxis.
    Soignez autant la ponctuation comme la sintaxis, éléments fondamentaux pour la compréhension de cela que se veut exprimer et pour sa correcte transmission.
  4. Il évite les expressions familières et idiomáticas.
    Il évite les expressions familières et idiomáticas que peut-être causent confusion et ils gênent la bonne compréhension par part du traducteur/lecteur et, en même temps, provoquez des erreurs dans la traduction.
  5. Il révise la traduction.
    La révision de la traduction est fondamentale puisque les procès automatisés appauvrissent l'idiome.

RApidez

"Sans Opentrad serait impossible publier une édition digitale dans divers idiomes"

Nous nous étions engagés à publier une édition bilingue de notre web. Avec le volume d'information et la rapidité que se nous exigeait il était impossible sans un système de traduction automatique comme Opentrad.

Opentrad, Rapidité de traduction