About the profession Archives - OP&Trad https://www.opentrad.org/category/about-the-profession/ Translation Blog Tue, 20 Feb 2024 09:56:28 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.0.1 https://www.opentrad.org/wp-content/uploads/2022/08/cropped-logo-32x32.png About the profession Archives - OP&Trad https://www.opentrad.org/category/about-the-profession/ 32 32 What Is a Translator? Exploring Common Tasks, Types, and Essential Skills https://www.opentrad.org/what-is-a-translator-exploring-common-tasks-types-and-essential-skills/ Tue, 20 Feb 2024 09:56:26 +0000 https://www.opentrad.org/?p=200 If you’re on the verge of hiring a translator for your business, akin to choosing the right strategy in the elvis frog trueways game for…

The post What Is a Translator? Exploring Common Tasks, Types, and Essential Skills appeared first on OP&Trad.

]]>
If you’re on the verge of hiring a translator for your business, akin to choosing the right strategy in the elvis frog trueways game for optimal results, it’s crucial to grasp their significance, duties, and the array of skills they offer. In our increasingly globalized marketplace, where businesses strive to engage with clients across diverse languages and cultures, a translator’s proficiency becomes indispensable. This thorough guide aims to shed light on the essence of a translator, their functions, and the key competencies to look for during the hiring process.

What is a Translator?

Translators are language experts responsible for converting written text from one language to another, typically into their native language. Their work involves much more than mere word-for-word translation. To excel in this role, a translator relies on advanced writing and translation skills to ensure that the translated text maintains the context, tone, and flow of the original content. Achieving linguistic accuracy and cultural relevance is crucial, including consideration of colloquialisms and cultural expressions.

What Does a Translator Do?

Translators wear multiple hats when it comes to handling written text. Here are some of their key responsibilities:

1. Rewriting Original Material in the Target Language

Translation is not a mechanical process but an art. Translators meticulously rewrite content in the target language while adhering to specific guidelines provided by the client. The translator’s word choices are pivotal in conveying ideas and facts while preserving cultural nuances. This ensures that the content resonates with the new audience, adapting it to their cultural context.

2. Proofreading and Final Editing

Ensuring the highest quality in translated versions is a priority. Translators engage in rigorous proofreading and editing, aligning the text with the client’s requested style. Some translators even specialize in this aspect, focusing on word usage, spelling, punctuation, and grammar. They also address linguistic issues, terminology, semantics, syntax, consistency, and jargon as per the project’s requirements. Fact-checking is a vital step to maintain accuracy and reliability.

3. Accurate Translation of Technical, Legal, and Phraseology Terms

Accurately translating technical, legal, and phraseology terms is a critical aspect of professional translation. Translators rely on terminology glossaries, dictionaries, and other resources to ensure precision and fidelity to the original text. Thorough research and adherence to client preferences are crucial to convey the content’s purpose effectively.

4. Utilizing Specialist Dictionaries and Thesauruses

Specialist dictionaries and thesauruses serve as valuable references for translators. They help cover a broader range of semantic possibilities for words. By referencing such resources, translators can choose the most suitable word options in the target language, enhancing cultural relevance. This meticulous approach distinguishes human translation from machine translation.

5. Types of Translators

There are different types of translators, each catering to specific needs:

  • Literary Translation: Involves translating creative prose, poetry, historical literature, and more. Literary translators play a crucial role in making literature and culture accessible to a wider audience.
  • Professional Translation: Focuses on medical, administrative, legal, and technical texts. These texts often appear in reference materials and require specialized knowledge.
  • Technical Translation: Handles technical and scientific documents, requiring expertise in specific fields to ensure accuracy and clarity.

Skills to Consider When Hiring a Translator

When selecting a translator for your business, consider the following essential skills:

  1. Fluency in Two or More Languages: Ensure your translator is highly proficient in both the source and target languages relevant to your project.
  2. Excellent Grammar and Writing Skills: Translators must possess superior vocabulary and grammar skills in both languages, ensuring seamless translations.
  3. Attention to Detail: Translators should pay meticulous attention to detail, resulting in error-free translations.
  4. Cultural Knowledge: Familiarity with the cultural nuances of both languages is crucial for creating content that resonates with the target audience.
  5. Organized and Deadline-Oriented: Organizational skills are essential to manage projects efficiently, delivering high-quality translations within deadlines.

By prioritizing these skills when hiring a translator, you can ensure that your content achieves its intended purpose and connects effectively with your audience.

Hiring the right translator can significantly impact your business’s success, whether you need to translate marketing materials or your website. Platforms like Upwork provide access to a global pool of experienced translators capable of handling a wide range of translation projects. Finding the right talent and outlining your project requirements ensures that your business needs are met efficiently and effectively. Connect with the right translator today and take your global communication to the next level.

The post What Is a Translator? Exploring Common Tasks, Types, and Essential Skills appeared first on OP&Trad.

]]>
IS IT POSSIBLE TO BECOME A TRANSLATOR WITHOUT AN EDUCATION? https://www.opentrad.org/is-it-possible-to-become-a-translator-without-an-education/ Tue, 30 May 2023 10:51:31 +0000 https://www.opentrad.org/?p=177 The simpler the profession at first glance, the more often people from the outside get the impression that you do not need to get an…

The post IS IT POSSIBLE TO BECOME A TRANSLATOR WITHOUT AN EDUCATION? appeared first on OP&Trad.

]]>
The simpler the profession at first glance, the more often people from the outside get the impression that you do not need to get an education to work in it. Such a fate befell the profession of translator. In the eyes of the majority, a translator is a person who knows a foreign language very well. But any translator will tell you that language proficiency only precedes a long list of translation skills.

People have a fixed logic: “A translator must know a foreign language very well. I know him very well. So I can be a translator.” Some people who are interested in the profession of a translator are wondering if it is possible to become a translator without a higher education. The second half of potential translator candidates are interested in the question: “Is it possible to work as a translator without education in principle?” Someone is interested in the question of whether it is possible to work as a translator knowing only a foreign language. Are any of them right? Let’s figure it out.

What should a translator know?

First, let’s look at what skills a good translator has. This will help to conclude whether it is possible to become a translator without education.

Know a foreign language

A skill without which it is basically impossible to become a translator. But there is a catch: the expression “know a foreign language” can have different meanings. For someone, knowing a language means learning to speak it, for another, reading literature in the original. To work as a translator, you need to know the language at an advanced level. For example, for English this level is C1 (Advanced). We are often asked if it is possible to take courses at LinguaKontakt with an Intermediate – Upper-Intermediate level. We do not advise, because it will be difficult.

Know your native language

To some extent, this skill is valued more than knowledge of a foreign language. It will not be difficult for a translator to understand the text to be translated. But expressing a thought in Russian so that it sounds beautiful is another task. We are sure that you have experienced this strange feeling at least once, when what you read/heard is understandable, but the same cannot be said in Russian. This is the art of translation – to find a translation of that very untranslatable play on words.

Have specialized knowledge in the field of translation

Just as it is impossible to know everything in the world, it is impossible to translate on any topic. Translators are divided into oral and written, technical and artistic, medical and audiovisual, etc. – this allows you to improve in one area of ​​translation and become a professional.

It is a big mistake to think that when translating, for example, a description of a medicine, you can peep all the unfamiliar words in the dictionary. The translator must understand what he is translating – in many respects this is the key to a quality translation. That is why translators specialize in certain types of translation and study the theory in depth on selected topics.

Proficient in CAT programs

CAT tools (Computer-assisted translation tool), or simply “cats”, are programs that allow you to automate the translation process. They are very helpful in translating texts with a high degree of repetition of lexical units, remembering the repetitive parts of the text. Every translator who is going to cooperate with a translation agency needs to be able to work with “cats”.

Own translation transformations

These are translation techniques that the translator uses in cases where the dictionary match of the translation unit (words, phrases, sentences) is absent or cannot be used in this context. Possession of translation transformations distinguishes a translator from a person who simply knows the language well.

So is it possible to work as a translator without education?

It turns out that a good translator must have a number of skills, which we described above. But is it necessary to get a higher education for this? We believe that it is possible to become a translator without a translation or linguistic education. There are many good translators without a diploma from specialized faculties who know a foreign language very well and have translation skills.

But more interesting is the question of whether knowledge of a foreign language is enough to work as a translator. There is no definite answer to it. Although in the minds of many, the main skill of a translator is knowledge of a foreign language, the matter is not limited to it. The translator must know his native language, understand his field of translation, have deep cultural knowledge, be proficient in translation transformations and CAT programs.

On the one hand, knowledge of a foreign language may be sufficient if the translator specializes in general texts. Such texts consist of everyday vocabulary, which does not need additional training. On the other hand, audiovisual translators, for example, although they work with general topics, it cannot be said that they are valued simply for knowing the language: for example, subtitle translators master programs for creating subtitles and learn the rules for their design.

The post IS IT POSSIBLE TO BECOME A TRANSLATOR WITHOUT AN EDUCATION? appeared first on OP&Trad.

]]>
Bridging Worlds: The Influence of Casinos and Interpreters on the Globalization of the Gaming Industry https://www.opentrad.org/bridging-worlds-the-influence-of-casinos-and-interpreters-on-the-globalization-of-the-gaming-industry/ Tue, 30 May 2023 10:21:42 +0000 https://www.opentrad.org/?p=172 Assessing the Role of Casinos in the Global Entertainment Scene Casinos are venues where people come to try their luck in monetary games. The variety…

The post Bridging Worlds: The Influence of Casinos and Interpreters on the Globalization of the Gaming Industry appeared first on OP&Trad.

]]>
Assessing the Role of Casinos in the Global Entertainment Scene

Casinos are venues where people come to try their luck in monetary games. The variety of gaming spaces includes both traditional table games like blackjack and roulette, as well as more modern slots and poker. Casinos hold a significant place in the world economy and entertainment sector, attracting millions of gambling enthusiasts each year. Antonio Matias and his website cassinosbrasil.net have written this article for you to better understand the importance of translators in the online casino industry.

The Significance of Interpreters in a Global Context

An interpreter is a professional capable of facilitating communication between people who speak different languages and represent different cultures. Their role is critically important in international business, diplomacy, tourism, and undoubtedly, in casinos. Without the services of interpreters, many significant relationships and agreements would simply be unfeasible.

Intersection: The Interpreter in the Casino Sphere

In casinos, interpreters perform a unique function. Thanks to them, guests from different corners of the world can enjoy the game, absorbing the rules and communicating with staff. A casino interpreter should be well-acquainted not only with the language but also with the intricacies of the games held in the casino. In this context, a casino interpreter serves as a bridge between cultures, facilitating mutual understanding and passion for the game for visitors from all over the world.

Competencies and Requirements for a Casino Interpreter

Undoubtedly, an important requirement for a casino interpreter is proficiency in multiple languages. But they also require a deep understanding of the rules of the games and the culture of the casino. Interpreters must be prepared to work at an intense pace, quickly respond to changes, and be ready to help in any situation. They play a crucial role in shaping a positive experience for casino visitors by ensuring smooth communication and simplifying the gaming process.

Interpreters and the Future of Casinos

With the development of online casinos and the globalization of the gaming industry, the role of interpreters becomes even more significant. They help transfer the experience of a real casino into the virtual world, ensuring access to games for people speaking various languages. In addition, they help casinos expand their audience by translating content and communicating with clients in different languages. Undoubtedly, interpreters will play a key role in the future of casinos, bridging worlds and ensuring inclusivity and diversity in this dynamic industry.

Technology and the Role of the Interpreter in the Casino

Technological innovations have not bypassed the field of translations. The introduction of artificial intelligence and machine translation has already significantly changed the profession of the interpreter. But, despite all these innovations, the value of the human factor remains invaluable. This is especially relevant in casinos, where the interpreter not only translates words but also conveys the nuances of the game, the atmosphere of the casino, and the subtleties of communication. And in order to start playing in online casinos, we advise you to try with small deposits and you can find out more on the website – cassinos with a minimum deposit of 5 reals.

Key Skills of a Casino Translator

Whether a translator works in a traditional casino or an online platform, their professional skills form the foundation of successful work. These include:

In-depth language knowledge: A translator must be fluent in the languages they use in their work. Understanding of culture: Awareness of cultural nuances and traditions related to casino games aids the translator in more accurately conveying game details. Communication skills: A casino translator should be able to interact with people from various cultures and with different levels of game understanding. Evolution and new horizons for casino translators

With technological progress and the growing popularity of online casinos, the profession of a translator is also transforming. Today, it is not only oral translation at international competitions but also translation of casino websites, game rules, promotional materials, and other types of content. This opens up new prospects for translators, allowing them to expand their professional scope.

Ethical Issues in a Casino Translator’s Work

Working in a casino, a translator is confronted with a range of ethical issues. For instance, they may be in a situation where a client loses substantial sums of money or when a player does not fully comprehend the game rules. In these cases, the translator must adhere to strict ethical principles, guaranteeing openness and honesty in communication, as well as assisting players in understanding their rights and responsibilities.

Training and Career Opportunities for Casino Translators

Training for translators who wish to work in a casino may differ from standard language courses. This can include learning unique casino terminology, understanding rules and strategies of various games, and developing intercultural communication skills. In light of the growing global popularity of casinos, translators specializing in this field can find more and more opportunities for professional growth and development.

A Translator and a Casino – Two Sides of the Same Coin

A casino and a translator are two different worlds that, when properly integrated, can create an unforgettable gaming experience. Whether it is a land-based casino or an online platform, translators play a valuable role in overcoming language and cultural barriers, making casino gaming accessible and understandable for people worldwide. Unquestionably, the future of casinos is a world where translators continue to play a key role in sustaining the global gaming community.

The post Bridging Worlds: The Influence of Casinos and Interpreters on the Globalization of the Gaming Industry appeared first on OP&Trad.

]]>
How do I check the quality of custom translations? https://www.opentrad.org/how-do-i-check-the-quality-of-custom-translations/ Mon, 01 Aug 2022 14:59:30 +0000 https://www.opentrad.org/?p=90 If you have to hire an interpreter for your next project, you would like to get a high-quality professional translation, but you are unable to do it yourself.

The post How do I check the quality of custom translations? appeared first on OP&Trad.

]]>
If you have to hire an interpreter for your next project, you would like to get a high-quality professional translation, but you are unable to do it yourself. This is a wise decision. The pie maker should bake the pies and the cobbler should shoemake the boots.

The decision to invite a professional is the right one:

How to choose the right interpreter?
How can I be sure of the quality of translation received?

The answers to these questions are important because if you need to translate a legal act, a commercial contract, a technical document … which is a text for which the slightest misinterpretation or replacement of words with inaccurate synonyms can have disastrous consequences. So you need a thorough translation of the source text into the target language, which requires experience, education, knowledge of the technical nuances and subtleties of the language.

TRANSLATION IS A DEMANDING EXERCISE
Translation is a demanding job that requires knowledge and experience. This is especially true for specialized translations – technical, medical, scientific, financial and legal. Because for this work, the translator must know the exact terminology and professional slang, as well as have a fairly in-depth knowledge of the relevant area of expertise. And all this he needs to assimilate in two languages and two cultures. Take the example of legal translations: the texts must comply with the laws of the respective countries, that is, they must be “equivalents” and not just “interpreters.

Before hiring a translator, you should determine the structure of the assignment, providing the translator with everything that will familiarize them with the document to be translated, the cost of their work and the format in which you would like to see the results.

THE WORK OF TRANSLATORS REQUIRES CERTAIN QUALITIES
Translating special texts requires a certain level of skill. Therefore, before entrusting your translation project to a particular specialist, it is useful for you to know the basic criteria for evaluating a translator’s quality. Also: just like a craftsman, a teacher or a surgeon, a translator has tools with which he must be able to handle professionally, this very possession is a guarantee of the quality of the work done.

A good interpreter

translates in his native language and is fluent in foreign languages
in addition to his fluency, he is familiar with the subtleties and characteristics of the language, knows the nuances, idioms, proverbs, winged words …
he/she may have a professional education (not only a language diploma) in the field in which he/she works. This applies, for example, to legal or financial translations, where special vocabulary is used. some professional translators with a “sworn” translator’s license have the right to certify their translations in the field of law.
He has a meticulous, pedantic and sharp pen… he knows how to adapt to the style of presentation required by a particular document.

CHOOSING A TRANSLATOR: ADVANTAGES OF A TRANSLATION COMPANY
All of the above qualities are inherent to good professional translators. But in fact, there are a lot of translators on the market. But many have very specific training. For example, technical translators often have a second degree that allows them to work in a specific field (economics, science, medicine, law, etc.).

HOW DO YOU CHECK THE QUALITY OF THE TRANSLATION?
You are sure that you have hired a good translator, but you would like to do more than that: you want to make sure that the translation you receive corresponds to the source text. And understandably, textual consistency is paramount.

If you work with a professional translation agency, you can be sure that an experienced translator has worked on your prose, but you would still like to check the quality of the text. Such third-party verification is an important element of control.

In addition to a team of carefully selected translators, a professional translation company offers proofreading as a standard part of quality control. It is an important process. So before you place your order, find out how the translation company you have selected ensures quality.

Of course you can use online translation tools such as the famous Google Translate (there are even automatic proofreaders for professionals), but spelling and grammar are not the only elements of a text that should be checked. It is more important to check its content: the correctness of expressions, technical terms, turns of phrase, etc. In short, the subtleties that determine the difference between the source text and the target text are important.

The post How do I check the quality of custom translations? appeared first on OP&Trad.

]]>
7 Steps to becoming an interpreter https://www.opentrad.org/steps-to-becoming-an-interpreter/ Fri, 11 Sep 2020 14:43:00 +0000 https://www.opentrad.org/?p=84 Almost everyone encounters a standard vicious circle when entering the profession: a potential employer requires a portfolio

The post 7 Steps to becoming an interpreter appeared first on OP&Trad.

]]>
Almost everyone encounters a standard vicious circle when entering the profession: a potential employer requires a portfolio, and in order to earn it, you need to get a job. How do you break this cycle? There are 7 standard tricks and recommendations, let’s go in order.

Choose a language and make every effort to learn it.
Most of our readers have already made a choice of language, but you can not stop there and do another one. There are two options in choosing a language. On the one hand, the translator of common languages has more job offers, but also the competition is stronger. The alternative is a rare language. There are fewer job offers, but the competition is not as fierce. That’s why it’s worth researching the job market in the translation field.

If you’re interested in working in an international field like diplomacy, it makes sense to choose one of the UN’s international languages: Arabic, Chinese, French, Spanish.

Once the choice is made, the decision should be implemented and learn the language at the highest level.

Master the art of translation
Even mastering a language at a native speaker level doesn’t mean you’re a translator. You need special training to see and convey meanings. Specialized associations and unions, which vary from country to country and from language to language, can help you with this. Interacting with them is also the first step into the “brotherhood” of translators. You can take part in the contests of various “unions of translators” starting from school.

Get a certificate
The next step is certification. Documents confirming your skills as an interpreter – not a bad decoration of the resume. A certificate in the specialty in which you have volunteered to translate can also be helpful. For example, a law degree or a medical degree will clearly indicate that you know the industry in which you are translating.

Choose a translation field and learn the terminology
Specializing in a profession increases your chances of selling your skills in the job market. There are many courses, online resources, and academic publications to help you learn the nuances.

Become familiar with the computer
Knowing the “hotkeys” and internet search skills are a must. Another such point is CAT-systems, computer aided translation. Applications are not easy, but extremely useful. A working tool that will save time and bring money.

Gain experience
About the main thing: how to gain experience without getting a job. The right move: freelancing. The first fees on the translation exchanges and other sites require according to experience, which is still at a minimum. Another option is to go to online tutors for internships. The voicing of podcasts, transcribing video in the language – all goes to offset, although not paid as you would like. Not a bad option – orders from friends.

Learn Languages
When your career as an interpreter moves up and forward, it’s worth thinking about a third language, and maybe a fourth, fifth. The more language pairs on your resume, the better your chance of getting a decent order or finding a permanent job.

Conclusions. Each of the above points in itself is quite voluminous and time-consuming. And there are seven of them, and in the process of mastering them you can add your own, gained by the hump. Let’s not relax!

The post 7 Steps to becoming an interpreter appeared first on OP&Trad.

]]>
Interpreter’s work standards https://www.opentrad.org/interpreters-work-standards/ Tue, 18 Aug 2020 14:47:00 +0000 https://www.opentrad.org/?p=87 Probably every freelance translator is familiar with the situation when you work for two days, pausing only to make another cup of coffee.

The post Interpreter’s work standards appeared first on OP&Trad.

]]>
Probably every freelance translator is familiar with the situation when you work for two days, pausing only to make another cup of coffee. Are there any norms that control the length of the working day and the number of pages a specialist has to translate for a certain period of time?

None
Unfortunately or fortunately, there are no stringent standards, everything depends on the subject of the translation and the translator’s professionalism. The Union of Translators recommends to take as a guide 6-7 standard (reference) pages a day assuming 1,800 characters with spaces or 1,600 without spaces. According to the European Union standards, a translator has to manage 2,000 words. Generally speaking, the optimal speed at which most experienced translators work is about one and a half accounting pages per hour.

In any case, if you set a goal and arm yourself with a translation memory program, you can translate more than 30 reference pages per day. But even assuming that the translator is very familiar with the subject and the terminology, this huge volume is unlikely to be completed without loss of quality. However, the freelance translation market is teeming with “you need to translate 40,000 characters by midnight. Strange as it may seem, there are performers for such jobs too.

However, it is obvious that the speed of translation and the duration of the working day are individual for everyone, and understanding how much a person is able to translate and in what time comes exclusively with experience, with which the productivity of the work grows as well.

The post Interpreter’s work standards appeared first on OP&Trad.

]]>
For beginners: tips for a successful start https://www.opentrad.org/tips-for-a-successful-start/ Thu, 13 Feb 2020 14:39:00 +0000 https://www.opentrad.org/?p=81 If you go to any job exchange and enter "interpreter" in the search field, you will notice an interesting trend: all require work experience.

The post For beginners: tips for a successful start appeared first on OP&Trad.

]]>
If you go to any job exchange and enter “interpreter” in the search field, you will notice an interesting trend: all require work experience. But where does a yesterday’s graduate get it from? Generally speaking, clients don’t really care, they just want quality translations, and nobody wants to waste their time, so don’t be surprised if they only get rejections to your texts.

I went through the same thing as every translator, and now I’m going to uncover some secrets about how to find your first clients, how to behave, and how to build a dialogue with them. So, what options are still promising for beginners?

Freelancer Exchanges.

The advantages: easy registration, direct contact with the client, a wide choice of projects, and a flexible work schedule.

The disadvantages: the high probability of fraud, low stakes, and high competition.

The best thing about exchangers is that you can choose your own day, select projects and set rates. But there is also a minus: you don’t make money, you have no money, or, even worse, you do everything, but the customer is a “scammer”, you don’t pay, and again no money. However, if in the first case there is no money, because you are lazy, in the second case, spent time, effort, and no material satisfaction, negative emotions and anger overwhelm … Great job results, right? But no one is immune to this.

The first few projects taught me: you can only trust yourself, and it is better from time to time to check yourself. All in all, on my naivety I have missed a couple thousand dollars from unscrupulous customers. And with reviews was ahoy situation: they were not at all! So do not repeat my mistakes: always be vigilant, look at the customer’s profile, his reviews, rating, and date of registration. Based on my experience, I have prepared some recommendations to help you avoid unpleasant situations with dishonest clients.

Be sure to check the rating of the customer, paying attention to the date of his registration on the site, and look at the reviews. If a potential customer has only registered, he has no references, and during a conversation he offers to pay for the work after it is received – do not get involved, it is better to pay attention to other projects.

Also be careful when discussing payment options. If this is your first time working with a buyer, it is best to use an exchanger tool such as “Protected Deal” or “Safe Deal”, or offer the option of staggered payments.

  1. Translation agencies

Advantages: translation is always reviewed by an editor, billing guarantees, stable workload, promotion options.

Disadvantages: low rates, specific material to work with, the lack of opportunities to develop their own client base.

The second option for beginners is a collaboration with a translation company. I used to work with translation agencies too, and for quite a long time, since in freelancing there’s always a chance of not being paid no matter how you check the client. But translation agencies tend to be well-paid, and I wanted a more or less steady income. Now that I have my own client base, I have moved away from translation agencies, but I would strongly recommend them to beginners. Yes, of course, translation agency rates are not the best, but I would recommend considering a job with a translation agency as just another learning curve. After all, your translations will undergo mandatory editing, which is very helpful for beginners, because many documents have specific forms for translation, specific vocabulary, and so on. Accordingly, you will get the very practical knowledge you need for further professional development and growth.

I recommend that you work with translation agencies that have the strictest requirements at first. Why? Here is why: it so happened that I was in a translation agency from the very beginning under very strict conditions: you could not refuse from offered assignments, otherwise you would pay a fine; after the assignment, the editor would rate the translation quality on a 5-point scale. An extra percentage was added to the standard rate for an “A” or “B,” while a “C” had to be paid at the regular rate, and the rate for a “2” or “1.

Of course, there are other ways to get started as a translator, but in this article, I described the two basic options. Each of them has its advantages and disadvantages, so decide which one is most acceptable to you. And remember, hard as you learn, easy as you fight. In the beginning it is hard for everyone, but if you work hard, value your reputation and develop, you will find your customers.

The post For beginners: tips for a successful start appeared first on OP&Trad.

]]>